Âm thầm viết, âm thầm dịch sách, thậm chí âm thầm mở một trang web văn chương, tiểu luận - nhà văn, dịch giả Mai Sơn đến nay đã có 8 đầu sách (truyện ngắn, biên soạn, dịch thuật), trong đó đáng chú ý là cuốn "101 triết gia" và tập truyện "Hư cấu"...
Vì sao anh chọn sách triết để dịch, đặc biệt là tác phẩm của một số triết gia Anh?
- Với niềm đam mê triết được nhen nhóm từ nhỏ, tôi đọc và cố gắng dịch trong khả năng của mình để tự mở mang đầu óc. Hình như "lẽ sống" của trí tuệ là nó phải không ngừng mở rộng kích thước, là để không trở lại với kích thước của ngày hôm qua. Và để chia sẻ với bạn đọc.
Tôi chỉ mới dịch một tác phẩm của George Berkeley (sắp xuất bản) và chuẩn bị dịch một tác phẩm khác của David Hume; nhưng có thể nói triết học Anh quyến rũ vì, không bay bướm như triết học Ấn Độ hay triết học Đức, nó có vẻ muốn "gây sốc". Hơn nữa và chủ yếu vì tiếng Anh là công cụ khả dĩ của tôi, nó giúp tôi được dịch thẳng vào văn bản, mặc dù tiếng Anh của George Berkeley là thứ tiếng Anh cổ, rất khó đọc.
Như anh từng nói, dịch là để lấp lỗ hổng triết học. Cụ thể, công việc lấp lỗ hổng ấy như thế nào?
- Với việc dịch, chúng ta hiểu một văn bản sâu sắc hơn việc đọc bình thường gấp mấy lần. Tôi nghĩ, triết học cho chúng ta cách suy nghĩ phổ quát của nhân loại để lý giải cuộc sống, hay nếu không lý giải được mà cứ khắc khoải thì niềm khắc khoải đó cũng hướng thượng như một câu nói của Saint Augustine: "Lòng tôi cứ khắc khoải không yên cho đến khi được yên nghỉ trong tay Thượng đế".
Con người khắc khoải là đang tồn tại. Đó là lối mở của văn chương và phải chăng là điều mà văn học ta đang thiếu?
- Con người khắc khoải vắng bóng dần trong thời buổi bận rộn này. Nếu một vài người nào đó đang khắc khoải suy tư một cách tự nhiên như thánh Augustine thì hoặc là họ bị trời đày ải hoặc họ cố chống lại những dòng chảy xiết của cuộc sống mà bản chất của nó là tha hoá chúng ta, lôi chúng ta cùng lúc ra biển lớn, mặc những bộ đồng phục thật đẹp để dự đại hội. Nhà văn, chắc cũng cùng chung số phận trời đày, thường bị điếc không nghe được tiếng ầm ầm duyệt binh, trái lại rất thính nhạy trước những "hơi thở nhẹ" (Ivan Bunin), hoặc sự nhẹ nhàng không thể chịu nổi của kiếp sống ("The unbearable lightness of being" của Milan Kundera).
Nếu không có một nền triết học bình thường, thì con người sẽ tư duy theo lối nào? Một nền văn học không bắt rễ từ một nền tảng triết học cơ bản sẽ đi đến đâu?
- Cứ nói cô đọng, thì theo tôi đã lâu rồi chúng ta không có một sinh hoạt triết học theo dạng bình thường nhất, từ trong trường trung học đến xã hội, từ đó mà chúng ta thiếu hẳn tư duy theo lối minh triết, thiếu phản biện, vội vàng khái quát hoá hiện thực, nhất là hiện thực tinh thần (trong khi từ thời trung cổ đã có triết gia phủ nhận những ý niệm phổ quát), thiếu sự hoài nghi có tính khoa học và triết học, tình trạng độc quyền chân lý, sự phân định ranh giới đúng-sai, phải-trái quá thô bạo, không lắng nhìn lắng nghe sự vận động, biến chuyển của cuộc sống, tình trạng xuyên tạc, thực dụng hoá, giáo điều hoá các luận điểm triết học.
(Ví dụ tiêu biểu là luận điểm của Hegel: "Cái gì hợp lý tính thì hiện thực, cái gì là hiện thực thì hợp lý tính". Theo Bùi Văn Nam Sơn, đây là luận điểm mang tính triết học liên quan đến toàn bộ "vũ trụ" (tinh thần lẫn tự nhiên) chứ không phải là luận điểm chính trị nhất thời).
Tuy nhiên, bất chấp những điều đó, khuynh hướng ngước nhìn "bầu trời đầy sao trên đầu tôi" để truy vấn cái tuyệt đối vẫn không dễ gì nguội lạnh trong con người trí tuệ VN. Một bằng chứng sống động cho khuynh hướng vĩnh cửu đó là cuộc song thoại của nhà vật lý thiên văn Trịnh Xuân Thuận và Mathieu Ricard trong cuốn sách "Vũ trụ trong lòng bàn tay".
Một nền văn học không bắt rễ từ một nền tảng triết học cơ bản thì sẽ đi đến chỗ thiếu khám phá, thiếu chiều sâu tư tưởng. Nó sẽ không sản sinh ra nhiều tài năng. Những ngoại lệ đây đó trên thế giới chỉ xác nhận thêm quy luật: Nền văn học Châu Âu luôn có những tài năng vĩ đại vì nó đứng trên những nền tảng vững chắc: Truyền thống triết học Hy Lạp, triết học Kitô giáo, triết học kinh viện, triết học Đức, Anh, Pháp... Có thể có một bài thơ của Hoelderlin "mặc khải" cho Heidegger về chân lý; nhưng nên nhớ Hoelderlin cũng là một triết gia, nhưng là một triết gia bị đóng đinh trên cây thập tự của thi ca.
Xin cảm ơn anh. Số lượt đọc:
197
-
Cập nhật lần cuối:
01/06/2008 04:40:51 PM
Nhập trao đổi: |  | | Nhà văn, dịch giả Mai Sơn |
Thông tin liên quan: Dịch giả Mai Sơn: 'Không có thần đồng trong triết học'28/07/2007 03:32' PM Mai Sơn vừa ra mắt cuốn sách "101 triết gia". Quyển sách này cung cấp rất nhiều tài liệu tham khảo bổ ích cho độc giả. eVăn có cuộc trao đổi với ông về công việc biên soạn, dịch thuật về đề tài triết học ở Việt Nam hiện nay... Dịch giả Trần Hữu Kham viết cổ tích đời mình28/07/2007 03:14' PM Diễn tả hai bước ngoặt đời mình, anh dẫn lời đứa cháu: Một, khi anh mới bị mù - như chạm vào tận cùng sự bất lực - "Cậu Kham sao giống con heo quá! Suốt ngày cứ ăn rồi ngủ". Một, khi anh lấy vợ - lại ở trạng thái ngược lại - "Cậu Kham mà cũng lấy vợ hả? Sao giống chuyện cổ tích vậy?"... “Trà dư tửu hậu” và triết học03/02/2007 11:09' AM Quanh năm quay cuồng với chuyện làm ăn, bàn chuyện kinh tế, chính trị, thời sự; cuối năm có lẽ là dịp để mỗi chúng ta chiêm nghiệm, suy ngẫm về cuộc đời... Thử một lần không bàn về chuyện kinh tế, TBKTSG đã “trà dư tửu hậu” với nhà nghiên cứu triết học phương Tây Bùi Văn Nam Sơn... Ra mắt Quỹ dịch thuật Phan Châu Trinh09/01/2007 08:23' PM Một năm sau khi NXB Tri thức thành lập, quỹ Dịch thuật Phan Châu Trinh được ra mắt và khởi động những dự án lớn với tham vọng hỗ trợ và quảng bá việc dịch thuật các tác phẩm có giá trị thuộc Tủ sách Tinh hoa Tri thức Thế giới. Bắt đầu từ 2007, giải thưởng dịch thuật mang tên nhà chí sĩ Phan Châu Trinh sẽ được tổ chức thường niên... “Mềm hóa” triết học13/07/2006 09:13' PM Công ty Văn hóa & truyền thông Nhã Nam cùng Nxb Văn học vừa cho ra mắt bộ sách Danh tác triết học, gồm một số tác phẩm của Nietzsche, Schopenhaue... nhưng thay vì những tuyển tập dày cộp, lại là những cuốn mỏng, bìa mềm, dễ đọc, dễ biểu với văn phong lưu loát, chỉn chu. Thể thao & Văn hóa trao đổi với ông Nguyễn Nhật Anh (Giám đốc Công ty)... Dịch thuật và vấn đề cải cách giáo dục23/08/2005 08:42' AM Một trong những nguyên nhân hàng đầu dẫn dến tình trạng lạc hậu của nền giáo dục nước ta, đặc biệt là giáo dục ĐH, theo tôi, là tình trạng kém cỏi của công việc dịch thuật. Tình trạng này nói chung có thể quy về ba chữ: thiếu, yếu, và lệch lạc. Về chuyện thiếu, nhiều người và bản thân tôi đã từng nói: hầu hết các tác phẩm quan trọng trên thế giới chưa hề được dịch ra tiếng Việt. Kế hoạch 500 cuốn sách22/08/2005 05:05' PM Có một việc vô cùng quan trọng mà theo tôi chúng ta cần phải và có thể làm ngay, đó là tạo điều kiện để người Việt tiếp cận với những tác phẩm quan trọng nhất của nhân loại... Về cuốn sách Lượng tử và Hoa sen18/08/2005 06:30' PM Tác phẩm viết chung với Matthieu Ricard, mà báo chí Pháp gọi đây là cuộc đối thoại giữa một nhà khoa học trở thành Phật tử (tức tiến sĩ sinh học Matthieu Ricard) và một phật tử trở thành nhà khoa học (Trịnh Xuân Thuận). Tác phẩm này xuất bản ở Pháp (NXB Nil-Fayard 2000) và ngay lập tức nó được dịch ra 12 thứ tiếng. Bản dịch ở Hoa Kỳ có tên là Lượng tử và hoa sen. Nếu bạn cầm cuốn này trên tay, bạn không thể bỏ xuống được, bởi đó là cuộc đối thoại rất lý thú xung quanh các vấn đề của vũ trụ, sự sống, ý thức hệ... xen lẫn với các triết thuyết nhà Phật... Đi tìm danh sách "best seller"05/07/2005 08:48' AM Để tìm hiểu thị hiếu của bạn đọc hôm nay, chúng tôi đã dựa trên những thống kê về các đầu sách bán chạy của các nhà xuất bản và các cơ quan tương ứng ở TP. HCM để có một cái nhìn tương đối về thị hiếu sách của bạn đọc tại thành phố này... Nguyễn Hiến Lê, người trí thức chân chính14/12/2003 03:51' PM Nhà văn Nguyễn Hiến Lê trong con mắt của những người đồng thời và của lớp hậu sinh thường được nhìn nhận như là một học giả có sự nghiệp trứ tác đáng nể về đủ mọi phương diện khảo cứu, biên soạn, dịch thuật với 122 tác phẩm để đời mà hầu như tác phẩm nào cũng có một giá trị riêng biệt đáng được nhắc nhỏ, mà ít ai nhấn mạnh đầy đủ đến khía cạnh ông là một trí thức chân chính thể hiện ở thái độ yêu nước thương dân chân thành,lúc nào cũng bận bịu việc đời, trăn trở với những nỗi thăng trầm của dân tộc cũng như về những vấn nạn của thế giới mà số phận của dân tộc không thể tách rời... Dịch giả Cao Xuân Hạo: Giới trẻ đang học cái thứ gần 100%... không phải là tiếng Việt 04/11/2003 03:51' PM Chỉ thương cho những người Việt nhỏ tuổi sẽ bắt chước kiểu nói ngô ngọng giống mấy ông Tây học tiếng Việt 3 tuần mà quên dần những phương tiện diễn đạt trau chuốt, chính xác và tinh tế của tiếng mẹ đẻ, cho đến khi đọc Kiều hay thơ Xuân Diệu không còn chút khả năng rung đùi nào nữa - nhà ngôn ngữ học Cao Xuân Hạo đã phải thốt lên như vậy trước bi kịch ngôn ngữ Việt Nam hiện đại... Họp lớp cũ11/08/2008 06:39' PM Nguyễn Việt Hà bao giờ cũng thế. Luôn chỉ là chính mình. Giọng giễu nhại thường quen. Hả hê chen phiền muộn, huỵch toẹt lẫn vào khôn khéo. Không hề muốn che chắn sau hào nhoáng nhung lụa tu từ... Vài phân tích nội dung cuốn Mật mã Da Vinci28/07/2008 10:02' PM Trong bốn năm qua, cuốn tiểu thuyết “The Da Vinci Code” (Mật mã của Da Vinci) của Dan Brown được coi là thuộc loại “best seller” trên thế giới và đã gây ra rất nhiều tranh luận. Tác phẩm này đã chứa đựng những gì mà gây nhiều phản ứng như vậy? Dòng sách best seller của Dan Brown27/07/2008 09:21' PM Thiên thần và ác quỷ (Angels and Demons) và Mật mã Da Vinci (The Da Vinci Code) là 2 tiểu thuyết bán chạy nhất thế giới thể loại khoa học giả tưởng kết hợp trinh thám, giật gân và âm mưu đen tối của tác giả người Mỹ Dan Brown... Ngày - hôm qua, Tôi - hôm qua, Em - hôm qua…14/06/2008 08:11' AM Thân này không phải là tôi. Vậy tôi là ai? (“Ai” hay “Cái gì” cách hỏi nào đúng?). Chẳng có gì làm căn cứ để tôi thấy được tôi. Soi gương ư! Chỉ là tôi trong các sát-na náy mắt này. Các tấm hình ư! Đúng, đó chỉ là cái bóng của tôi chứ không phải là tôi. Tôi như thế là xa lạ với chính tôi mất rồi... Bài khác: Giã biệt bóng tối25/05/2008 10:18' AM Đầu tháng 3-2008, Tạ Duy Anh trình làng tiểu thuyết Giã biệt bóng tối do NXB Hội Nhà văn ấn hành. Nổi danh ngay từ truyện ngắn đầu tiên Bước qua lời nguyền, nhà văn Tạ Duy Anh thường mang lại cho đời sống văn chương không ít xôn xao mỗi khi tung ra tác phẩm mới... Truyện ngắn của "phu chữ" Lê Đạt03/05/2008 11:44' AM Mi là người bình thường (NXB Phụ Nữ) là tập truyện ngắn thứ hai vừa được tái bản của Lê Đạt (sau tập Hèn đại nhân - NXB Phụ Nữ 1997). Sách rời nhà in vừa đúng ngày ông mất (21-4-2008)... Những đoản khúc Lê Đạt01/05/2008 07:02' PM Người “phu chữ” Lê Đạt đã dừng chân trên công trường chữ sản xuất thơ ca. Trong “bộ tứ” nhà thơ thường được nhắc đến của thời Nhân Văn – Giai Phẩm, ông là người ra đi thứ ba, sau Phùng Quán, Trần Dần. Cả bốn ông rồi ra đều được trao tặng giải thưởng nhà nước về văn học nghệ thuật... Đường chữ01/05/2008 06:23' PM Câu thơ khổ tu xí xoá nợ luân hồi Sau Nhân Văn, tôi vẫn tiếp tục… Nhân Văn chỉ là một chặng chứ không phải toàn bộ Đường chữ của Lê Đạt... Văn học trẻ - khát vọng lối đi riêng27/04/2008 11:22' AM Dù là phản ánh bức tranh cuộc sống hay một khoảng khuất riêng biệt, không ít nhà văn trẻ đang muốn nói tiếng nói riêng của mình với bạn đọc.. Cọng rêu dưới đáy ao22/04/2008 08:38' AM Với cuốn "Chuyện làng ngày ấy", Võ Văn Trực đã cất tiếng kêu cứu về làng quê mình bị tàn phá và chứng minh một chân lý: Phá hoại văn hóa sẽ dẫn đến phá hoại lương tâm và con người dễ trở nên độc ác... Sống và Suy ngẫm14/04/2008 08:20' PM Sống và suy ngẫm tập hợp những câu chuyện nhỏ về muôn vàn góc cạnh cuộc sống mà ông ghi chép, lượm lặt trên những nẻo đường đã qua, những trải nghiệm thực tế được ông kể lại với phong cách hóm hỉnh, trào phúng, mang lại thật nhiều thi vị để ngẫm ngợi...
|