"Người xưa từng nói, tình yêu là tự do, trong đời tôi chưa từng nghe điều gì ngớ ngẩn hơn thế. Tình yêu không mất tiền ư? Tình yêu đòi một cái giá cao nhất".
Đó là những lời của nhân vật trong một trong những tiểu thuyết xuất sắc nhất của nhà văn người Israel, Zeruya Shalev - "Đời sống tình yêu" - vừa được ra mắt độc giả VN.
Sinh ngày 13.5.1959 ở khu định cư Kinneret (Israel) Shalev có bằng thạc sĩ Nghiên cứu Kinh Thánh và hiện đang là Trưởng Ban biên tập Nhà xuất bản Keshet. Bà đã xuất bản bốn cuốn tiểu thuyết, một tập thơ và một cuốn sách dành cho thiếu nhi. Ba cuốn tiểu thuyết xuất sắc nhất của bà là "Husband and Wife" ("Vợ chồng"), "Love Life" ("Đời sống tình yêu"), "Late Family" ("Thèra") được đánh giá cao ở Israel và nhiều nước khác trên thế giới.
Các tác phẩm của bà đã được dịch ra 21 thứ tiếng, trở thành những cuốn bestseller ở một số quốc gia. Shalev đã nhận Giải thưởng Vàng, Giải thưởng Bạch Kim của Hiệp hội Các nhà xuất bản, Giải thưởng Corine - Đức (2001), Giải thưởng Amphi (Pháp) và ba lần đạt giải ACUM vào các năm 1997, 2003, 2005. Tiểu thuyết "Vợ chồng" còn được trao giải Femina của Pháp (2002), thuộc số 200 cuốn sách hay nhất thập kỷ.
Có thể coi "Đời sống tình yêu" là một bản tình ca buồn với những cung bậc cảm xúc trầm bổng ngân vang... Bằng những câu văn dài triền miên, lối kể chuyện tâm tình, tác giả để cho nhân vật tự độc thoại với mình, tự tạo ra những mẫu thuẫn rồi lại tự xoay xở để giải quyết chúng. Không có những tình huống giật gân, hồi hộp, hay những tình tiết nóng bỏng - chỉ là diễn biến tâm lý phức tạp của cô gái mới lớn, câu chuyện vẫn làm người đọc say mê bởi chính nội dung và cốt cách nhân vật. Câu chuyện kể về cuộc sống và tình yêu của cô gái trẻ Ya'ara. Mọi thứ thuộc về cô sẽ hết sức bình thường với người bố và người mẹ yêu thương cô và người chồng hoàn hảo, luôn tôn trọng tự do của cô, nếu như cô không gặp Aryeh là một người bạn già của bố cô. Khi mới tiếp xúc với Aryeh, Ya'ara luôn cảm thấy sợ hãi, đôi khi còn ghê tởm ông. Nhưng rồi một sức hút vô hình cứ kéo cô vào với ông để rồi đẩy cô rơi vào vòng xoáy tình yêu. Nỗi ghê sợ nhường chỗ cho sự tò mò, ham muốn khám phá và sự hiếu thắng, bồng bột của cô gái trẻ. Không bằng lòng với cuộc sống yên ả thường ngày, bất chấp cả những luân thường đạo lý, cô dấn thân vào mối quan hệ phiêu lưu với ông và trở thành người tình của ông, ngay cả khi ông luôn tỏ ra cao ngạo, bất cần với cô.
Aryeh - một người đàn ông trung tuổi hào hoa, lịch thiệp và chứa đựng rất nhiều điều bí ẩn. Không thể lấy được người phụ nữ ông yêu do căn bệnh vô sinh, ông luôn mang trong mình sự hận thù và lời nguyền cho cuộc hôn nhân của người phụ nữ đó. Kết hôn với Joshephin - một phụ nữ quí tộc người Pháp, cái ông nhận được chỉ là tình thương, sự hy sinh cao cả và chăm sóc tận tụy chứ không phải một tình yêu thuần khiết mà ông đã trao đi nhưng không được đáp trả. Đến với Ya'ara không chỉ vì sự hiếu kỳ, ham muốn tình dục mà còn do sự trả thù trỗi dậy bởi cô chính là con gái của người đàn bà đã khước từ tình yêu của ông.
Không biết được bí mật giữa bố, mẹ và Aryeh, Ya'ara vẫn say đắm trong tình yêu mù quáng với người tình già của mình. Cô thèm khát, ham muốn ông nhưng khi ở bên ông, cô thấy mình bị kìm hãm, điều khiển đến mức "không thể thở nổi". Trước tuần trăng mật của mình, Ya'ara nhận được lời khẩn cầu an ủi của Aryeh khi vợ ông vừa qua đời.
Phải làm gì khi một bên là cuộc sống gia đình bình yên, một bên là tiếng gọi của tình yêu mãnh liệt? Những mâu thuẫn trong tâm lý con người, những xúc cảm trái ngược trong thứ tình cảm nguyên bản nhất của con người được miêu tả với giọng văn rất "nữ" của Shalev chính là "gia vị văn chương" đặc sắc của "Đời sống tình yêu".
Kết thúc câu chuyện, cô gái về thư viện, giấu mình trong những giá sách câm lặng để ngẫm lại những gì đã qua... Để biết rằng cuộc sống là quý giá, tình yêu là quý giá và thời gian sống của tuổi trẻ là vô cùng quý giá... Dù cuộc sống này có những sóng gió phải vượt qua, nhưng một trang mới của cuộc đời cô sẽ được lật giở, một trang tươi sáng hơn. Số lượt đọc:
362
-
Cập nhật lần cuối:
12/01/2010 02:44:51 PM
Nhập trao đổi:(Hãy gõ tiếng Việt có dấu bằng chế độ gõ tiếng Việt dưới đây (hoặc trình tiếng Việt Unikey, Vietkey của máy bạn) để ý kiến của bạn sớm được đăng ) | Thông tin liên quan: Lầm lỡ giả, lầm lỡ thật trong tình yêu12/02/2010 07:31' AM Cõi dương gian chẳng ai có lấy hai cuộc sống để mà phí hoài. Cuộc đời như bóng câu qua cửa, thoắt thấy bình minh đã xế chiều. Thế mà tuổi xuân “Còn duyên ong bướm đi về” đầy quyến rũ mời gọi khao khát... Quy luật tình yêu06/12/2007 08:35' AM Ba hành khách cùng đi trên một chuyến tàu tới ga Tình yêu: Sòng phẳng, Ích kỷ và Vị tha. Cả ba đều mang theo mình hai gói đồ: Nhận và Cho, nhưng độ nặng nhẹ khác nhau: Sòng phẳng: Cho = Nhận, Ích kỷ: Cho < Nhận, Vị tha: Cho > Nhận... Triết gia Pháp tự tử cùng vợ vì tình yêu12/10/2007 07:58' PM Cuối tháng trước, thi thể của triết gia nổi tiếng André Gorz và vợ được phát hiện tại nhà riêng. Hai người đã cùng nhau tự vẫn. Lá thư tràn đầy tình yêu và sự tuyệt vọng Gorz viết cho vợ từ năm ngoái nay được tái bản và trở thành best-seller tại Pháp... Biểu tượng thất truyền- Dan Brown tái xuất giang hồ12/03/2010 10:39' AM Hội Tam điểm là tổ chức bí ẩn nhất thế giới, cuốn theo quanh vô vàn ám tượng và truyền thuyết. Hình ảnh thì phô trương, nhưng hoạt động thì giấu kín. Hội viên có thể công khai nhưng cách thức kết nạp thì ém nhẹm. An cư lạc nghiệp11/02/2010 07:59' AM Đầu xuân mà kể chuyện dọn nhà với cháy nhà? Thoạt nghe cũng... ngại. Nhưng lòng chợt ấm áp cảm thông với một nhân vật trong bài viết: Bỏ cái nhà này, dọn đồ đạc qua nhà khác, chỉ là thay đổi cái vỏ. Ở trong ngôi nhà này bày biện những đồ vật thân thiết đầy kỉ niệm, anh mới thoải mái là mình. Từ đó, để thấm thía hơn với niềm mong ước an cư lạc nghiệp của mỗi người. Khúc hoan ca tự do21/01/2010 10:49' AM Trong cuốn tiểu thuyết Alexis Zorba, Con Người Hoan Lạc, Nikos Kazant- zakis đã thật tài tình khi dựng một cặp bài trùng có tính cách trái ngược nhau: người kể chuyện - một trí thức trẻ tuổi, còn bạn đồng hành của anh là một lão công nhân già thất học. Bài khác: Tìm trong hoang dã (*)15/10/2009 09:02' AM Có lẽ những câu hỏi: Ta sống trên đời này để làm gì? Mục đích cuộc sống của ta là gì? Ta sống cho ai? Ta sống vì cái gì? luôn là những câu hỏi nhức nhối đối với mỗi người trẻ mới bắt đầu bước vào cuộc sống. Tuy nhiên, không phải ai bước qua thời tuổi trẻ cũng giải đáp được những câu hỏi ấy. Chàng trai trẻ Christopher McCandless trong cuốn sách Tìm trong hoang dã, được dịch từ nguyên bản tiếng Anh Into the wild của Jon Krakauer cũng luôn băn khoăn trăn trở với những câu hỏi đó. Hai người trên đảo Không Tên14/10/2009 06:48' AM Sức hấp dẫn của cuốn sách không phải ở sự khai thác một đề tài mới lạ hay tạo dựng cốt truyện dài hơi, ngồn ngộn vốn sống với vô số những tình tiết ly kỳ, mà thể hiện ở nghệ thuật dẫn chuyện và phương thức mà nhà văn cấu trúc nên tác phẩm... "Nam tước trên cây" - một tồn tại trong suốt gieo neo20/09/2009 03:50' PM Nhân vật sống cả đời trên cây, một cuộc đời không hề đơn điệu, thật vậy: sôi nổi phiêu lưu; không hề ẩn dật, song luôn duy trì một khoảng cách giữa mình và đồng loại: tối thiểu mà không thể vi phạm. The Lost Symbol - Ra mắt cuốn sách thứ 5 của Dan Brown20/09/2009 11:27' AM The Lost Symbol (Biểu tượng bị mất) là cuốn sách thứ 5 của Dan Brown vừa phát hành ngày 15.09.2009 được mong đợi như 1 tác phẩm bom tấn khác của Dan Brown sau Da Vinci Code ( Mật mã Da Vinci) được bán 81 triệu bản trên toàn thế giới và Angels and Demons ( Thiên thần và Ác quỷ)... Má, con và…10/09/2009 09:59' AM Riêng trái tim thường chẳng hết đau nếu chỉ nhận được những lời an ủi thao thao, bạn hãy quên, bạn hãy vui, phải này phải kia... nên có lần đem trái tim đau lên mạng thở than, chớ hề nhận được cái khăn lau nước mắt. Những lúc đó nhớ má quá … Không biết, khi tôi đi rất xa và quay lại, thời gian còn cho má bao dung đứng chờ?!! Wasabi Ogawa22/08/2009 08:39' PM Wasabi của Ogawa có nồng độ rất mạnh, hiếm khi nó để cho độc giả được bình thản đứng bên ngoài. “Quán trọ Hoa Diên Vỹ” lôi tuột chúng ta vào một câu chuyện đầu chênh vênh, bắt đầu từ một giọng nói, và kết thúc bằng một âm thanh khác: tiếng rơi xuống nước của nhân vật dịch giả. Không dấu vết04/08/2009 03:10' PM Những buổi sáng ngồi cà phê ở quán quen, đôi khi tôi bị mất cảm giác về thời gian. Như thể mình đang ngồi trong ngày hôm qua, hôm kia.
|