Trong cuốn tiểu thuyết Alexis Zorba, Con Người Hoan Lạc, Nikos Kazant- zakis đã thật tài tình khi dựng một cặp bài trùng có tính cách trái ngược nhau: người kể chuyện - một trí thức trẻ tuổi, còn bạn đồng hành của anh là một lão công nhân già thất học.
Anh chàng trí thức là một con mọt sách, luôn chìm đắm trong những dòng suy nghĩ bất tận mà quên sống, theo đuổi những tư tưởng ảo vọng và triết lý cao siêu mà hờ hững với cuộc đời. Anh buớc đi với một tâm hồn đầy hồ nghi, mặc cảm, chán chường với cái đầu tỉnh táo của một anh chủ tiệm tạp hóa luôn tính toán, thận trọng. Còn lão Zorba, ngược lại, là con người hoàn toàn hồn nhiên, giản dị và nồng nhiệt. Lão sống mạnh mẽ, say sưa tận hưởng mọi lạc thú trong đời bằng một thứ bản năng nguyên sơ, phá bỏ mọi thứ ràng buộc, khiên cưỡng. Lão nhận thấy linh hồn trong vạn vật, trong một giọt mưa rơi, trong một đóa hoa dại... Lão nhận thấy thế giới bằng bản thể riêng biệt, bằng thân xác, trí óc và tất cả các giác quan. Lão như một con rắn luôn tiếp xúc và hòa làm một với Mẹ Đất, trong khi người bạn đồng hành của lão chỉ là con chim đầu óc rỗng tuếch bay trên không.
Và thật ngạc nhiên, một lão công nhân chưa từng được cắp sách đến trường lại có thể cho một anh trí thức mọt sách vô vàn những điều mới mẻ trong cuộc sống. Nhờ Zorba mà lần đầu tiên chàng trí thức trẻ tuổi có thể nhận ra hương thơm và màu sắc của biển cả, nhận ra một bữa ăn là điều thú vị biết bao. Những ý niệm trừu tượng mang tính triết học qua những câu chuyện của Zorba trở nên đơn giản và dễ hiểu. Ngôn ngữ của lão sống động, khiến người ta ngạc nhiên và thú vị, đó là một thứ ngôn ngữ hài hước, dí dỏm, hoạt kê, một thứ ngôn ngữ thô ráp và sần sùi nhưng đầy sức sống khác sản vài thứ ngôn ngữ sách vở sáo rỗng nhợt nhạt. Trong chuyến đồng hành, cả Zorba và chàng trí thức trẻ tuổi đều nhận ra cái hố thẳm của hư vô. Nhưng khác với chàng trí thức chỉ kéo lê đời mình đi về phía cuối đường đời trong sự u sầu, chán chường, Zorba đã chọn cách đi tới hố thẳm trong niềm vui sướng và lạc quan. Người trí thức nhận ra, bấy lâu nay, anh đã cố dựng lên một hàng rào quanh cuộc sống chật hẹp của mình, cố đưa cuộc đời mình đi theo một con đường mòn, theo những lề thói và tuân thủ những quy tắc trật tự và an toàn. Ở bên cạnh Zorba, anh chàng trí thức nhận thấy mình đang phí hoài cuộc đời, để nó trôi đi trong những xung đột giằng co triền miên không dứt. Anh đã quên sống, quên yêu, quên cười, khi ngày này qua ngày này qua tháng khác cứ mê mải tự vấn: ý nghĩa cuộc đời là ở đâu? Chỉ đến khi gặp Zorba, anh mới nhận ra, chính bản thân cuộc đời Zorba là một cuốn sách đáng đọc và thứ ngôn ngữ mà lão sử dụng mới chính là hệ thống chữ cái lớn lao đích thực giúp người ta nhận biết ý nghĩa cuộc đời.
Chuyển tải những triết lý sống sâu sắc qua mọt hình tượng nhân vật sinh động, chân thực, Nikos Kazantzakis đã khiến những tư tưởng triết học cao siêu, trừu tượng trở thành những khái niệm cụ thể dễ hiểu. Qua bản dịch thanh thoát, uyển chuyển của dịch giả Dương Tường, cuốn tiểu thuyết này mở ra cho bạn đọc một thế giới tinh thần lung linh sắc màu và đầy chất thơ. Zorba khiến ta nhận ra cuộc đời ngoài kia đẹp biết bao và hãy trải nghiệm đời sống bằng cách ôm, nếm, ngửi, vuốt ve nó… thay vì chỉ vùi đầu vào những trang sách khô khan, giáo điều. Theo
Tạp chí Sành Điệu Số lượt đọc:
750
-
Cập nhật lần cuối:
22/01/2010 11:26:10 AM
Nhập trao đổi:(Hãy gõ tiếng Việt có dấu bằng chế độ gõ tiếng Việt dưới đây (hoặc trình tiếng Việt Unikey, Vietkey của máy bạn) để ý kiến của bạn sớm được đăng ) |  |
Thông tin liên quan: Tìm trong hoang dã (*)15/10/2009 09:02' AM Có lẽ những câu hỏi: Ta sống trên đời này để làm gì? Mục đích cuộc sống của ta là gì? Ta sống cho ai? Ta sống vì cái gì? luôn là những câu hỏi nhức nhối đối với mỗi người trẻ mới bắt đầu bước vào cuộc sống. Tuy nhiên, không phải ai bước qua thời tuổi trẻ cũng giải đáp được những câu hỏi ấy. Chàng trai trẻ Christopher McCandless trong cuốn sách Tìm trong hoang dã, được dịch từ nguyên bản tiếng Anh Into the wild của Jon Krakauer cũng luôn băn khoăn trăn trở với những câu hỏi đó. "Nam tước trên cây" - một tồn tại trong suốt gieo neo20/09/2009 03:50' PM Nhân vật sống cả đời trên cây, một cuộc đời không hề đơn điệu, thật vậy: sôi nổi phiêu lưu; không hề ẩn dật, song luôn duy trì một khoảng cách giữa mình và đồng loại: tối thiểu mà không thể vi phạm. Wasabi Ogawa22/08/2009 08:39' PM Wasabi của Ogawa có nồng độ rất mạnh, hiếm khi nó để cho độc giả được bình thản đứng bên ngoài. “Quán trọ Hoa Diên Vỹ” lôi tuột chúng ta vào một câu chuyện đầu chênh vênh, bắt đầu từ một giọng nói, và kết thúc bằng một âm thanh khác: tiếng rơi xuống nước của nhân vật dịch giả. Tiếng cười Thượng đế14/01/2008 09:00' AM Sau khi được Thượng đế tạo ra loài người và muôn vật, đã để cho được tự do sống trên trái đất theo phương thức của mình, Thượng đế chỉ còn dõi theo mọi thứ bằng ánh mắt nhân từ của mình... Đọc sách Suối Nguồn19/12/2007 10:02' AM "Đây là cuốn sách đứng đầu bảng xếp hạng những tiểu thuyết hay nhất thế kỷ 20 do Báo New York Time công bố theo bình chọn của độc giả", một biên tập viên Nhà xuất bản Trẻ giới thiệu khi chuyển cho tôi xem bản dịch tiểu thuyết Suối Nguồn (Fountainhead) trước khi nó được in.... Kafka bên bờ biển21/11/2007 04:13' PM Là một tín đồ của nhà văn bậc thầy Kafka, các tiểu thuyết của Haruki Murakami vẫn luôn đi theo dấu vết của "Hoá thân" theo phong cách hậu hiện đại... Biểu tượng thất truyền- Dan Brown tái xuất giang hồ12/03/2010 10:39' AM Hội Tam điểm là tổ chức bí ẩn nhất thế giới, cuốn theo quanh vô vàn ám tượng và truyền thuyết. Hình ảnh thì phô trương, nhưng hoạt động thì giấu kín. Hội viên có thể công khai nhưng cách thức kết nạp thì ém nhẹm. An cư lạc nghiệp11/02/2010 07:59' AM Đầu xuân mà kể chuyện dọn nhà với cháy nhà? Thoạt nghe cũng... ngại. Nhưng lòng chợt ấm áp cảm thông với một nhân vật trong bài viết: Bỏ cái nhà này, dọn đồ đạc qua nhà khác, chỉ là thay đổi cái vỏ. Ở trong ngôi nhà này bày biện những đồ vật thân thiết đầy kỉ niệm, anh mới thoải mái là mình. Từ đó, để thấm thía hơn với niềm mong ước an cư lạc nghiệp của mỗi người. Bài khác: "Đời sống tình yêu"12/01/2010 02:44' PM "Người xưa từng nói, tình yêu là tự do, trong đời tôi chưa từng nghe điều gì ngớ ngẩn hơn thế. Tình yêu không mất tiền ư? Tình yêu đòi một cái giá cao nhất". Đó là những lời của nhân vật trong một trong những tiểu thuyết xuất sắc nhất của nhà văn người Israel, Zeruya Shalev - "Đời sống tình yêu" - vừa được ra mắt độc giả VN. Tìm trong hoang dã (*)15/10/2009 09:02' AM Có lẽ những câu hỏi: Ta sống trên đời này để làm gì? Mục đích cuộc sống của ta là gì? Ta sống cho ai? Ta sống vì cái gì? luôn là những câu hỏi nhức nhối đối với mỗi người trẻ mới bắt đầu bước vào cuộc sống. Tuy nhiên, không phải ai bước qua thời tuổi trẻ cũng giải đáp được những câu hỏi ấy. Chàng trai trẻ Christopher McCandless trong cuốn sách Tìm trong hoang dã, được dịch từ nguyên bản tiếng Anh Into the wild của Jon Krakauer cũng luôn băn khoăn trăn trở với những câu hỏi đó. Hai người trên đảo Không Tên14/10/2009 06:48' AM Sức hấp dẫn của cuốn sách không phải ở sự khai thác một đề tài mới lạ hay tạo dựng cốt truyện dài hơi, ngồn ngộn vốn sống với vô số những tình tiết ly kỳ, mà thể hiện ở nghệ thuật dẫn chuyện và phương thức mà nhà văn cấu trúc nên tác phẩm... "Nam tước trên cây" - một tồn tại trong suốt gieo neo20/09/2009 03:50' PM Nhân vật sống cả đời trên cây, một cuộc đời không hề đơn điệu, thật vậy: sôi nổi phiêu lưu; không hề ẩn dật, song luôn duy trì một khoảng cách giữa mình và đồng loại: tối thiểu mà không thể vi phạm. The Lost Symbol - Ra mắt cuốn sách thứ 5 của Dan Brown20/09/2009 11:27' AM The Lost Symbol (Biểu tượng bị mất) là cuốn sách thứ 5 của Dan Brown vừa phát hành ngày 15.09.2009 được mong đợi như 1 tác phẩm bom tấn khác của Dan Brown sau Da Vinci Code ( Mật mã Da Vinci) được bán 81 triệu bản trên toàn thế giới và Angels and Demons ( Thiên thần và Ác quỷ)... Má, con và…10/09/2009 09:59' AM Riêng trái tim thường chẳng hết đau nếu chỉ nhận được những lời an ủi thao thao, bạn hãy quên, bạn hãy vui, phải này phải kia... nên có lần đem trái tim đau lên mạng thở than, chớ hề nhận được cái khăn lau nước mắt. Những lúc đó nhớ má quá … Không biết, khi tôi đi rất xa và quay lại, thời gian còn cho má bao dung đứng chờ?!! Wasabi Ogawa22/08/2009 08:39' PM Wasabi của Ogawa có nồng độ rất mạnh, hiếm khi nó để cho độc giả được bình thản đứng bên ngoài. “Quán trọ Hoa Diên Vỹ” lôi tuột chúng ta vào một câu chuyện đầu chênh vênh, bắt đầu từ một giọng nói, và kết thúc bằng một âm thanh khác: tiếng rơi xuống nước của nhân vật dịch giả.
|