10 bài hát Nga về cuộc chiến tranh vệ quốc vĩ đại
Xin mời các bạn thưởng thức 10 bài hát Nga về chiến tranh vệ quốc vĩ đại quen thuộc của nhân dân Liên Xô trước đây và nhân dân Nga ngày nay...
1. ПРОЩАНИЕ СЛАВЯНКИ - TẠM BIỆT CÔ GÁI SLA-VƠ
Nhạc V.I. Agapkin - Lời Nga: V. Lazarev - VLADIMIR LAZAREV (1984)
Lời Việt : Thanh Xuân
Bản hành khúc chỉ được nổi tiếng trở lại với bộ phim “Đàn sếu bay qua” (1957), được cất vang trong những buổi tiễn đưa những người tình nguyện ra mặt trận của cuộc chiến thế giới thứ hai.
Lời Nga:
Наступает минута прощания,
Ты глядишь мне тревожно в глаза,
И ловлю я родное дыхание,
А вдали уже дышит гроза.
Воздух туманный и синий,
И тревога коснулась висков,
И зовёт нас на подвиг Россия,
Веет ветром от шага полков.
Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Прости-прощай, прости-прощай
Летят-летят года,
Уходят во мглу поезда,
А в них — солдаты.
И в небе тёмном
Горит солдатская звезда.
А в них — солдаты.
И в небе тёмном
Горит солдатская звезда.
Лес да степь, да в степи полустанки.
Свет вечерней и новой зари —
Не забудь же прощанье Славянки,
Сокровенно в душе повтори!
Нет, не будет душа безучастна
Справедливости светят огни…
За любовь, за великое братство
Отдавали мы жизни свои.
Летят-летят года,
А песня — ты с нами всегда:
Тебя мы помним,
И в небе тёмном
Горит солдатская звезда
.
Lời Việt:
Đã đến lúc chia tay nhau rồi em hỡi
Em nhìn với ánh mắt đầy lo lắng tiễn đưa tôi
Tôi cảm thấy hơi em thở bao thân thuộc
Tôi cũng thấy miền xa ấy giông tố đầy
Không khí rét buốt đang xanh màu u ám
Gió gào mỗi bước đi và lo lắng buốt thái dương
Khi Tổ quốc đang kêu gọi ta thắng trận
Gió rét cũng cản sao bước chân Trung đoàn.
Chào nhé, Đất Mẹ ơi
Đừng quên chúng con đây!
Chào em, ôi ánh mắt
Hãy tha thứ nghe; Chào nhé-Vĩnh biệt.
Ngày tháng trôi đi, trôi hoài
Và bao con tàu đi hút nơi xa
Bao lính trên tàu đó
Và trong bầu trời đêm
Là những ngôi sao lính sáng ngời ngời.
Bao lính trên tàu đó
Và trong bầu trời đêm
Là những ngôi sao lính sáng ngời ngời.
Qua biết bao thảo nguyên cùng rừng núi biếc chập trùng
Bao bến ga, hoàng hôn tới sáng ban mai
Xin hãy nhớ phút ly biệt em gái Sla-vơ
Trong trái tim thầm luôn nhắc giây phút này.
Không có đâu trái tim khô và hờ hững
Ánh lửa công lý soi còn rực sáng khắp nơi nơi
Cho tình nghĩa với bạn bè bao vĩ đại
Ta hiến dâng cả cuộc sống yêu dấu này.
Ngày tháng trôi đi, trôi hoài
Và bao con tàu đi hút nơi xa
Bao lính trên tàu đó
Và trong bầu trời đêm
Là những ngôi sao lính sáng ngời ngời.
2. СВЯЩЕННАЯ ВОЙНА - CUỘC CHIẾN TRANH THẦN THÁNH
Nhạc: Александр Александров - Lời: Василий Лебедев-Кумач
Dịch lời Việt: Thanhxuan1974 - Diễn đàn nước Nga.
Lời Nga:
Вставай, страна огромная,
Вставай на смертный бой
С фашистской силой тёмною,
С проклятою ордой!
Пусть ярость благородная
Вскипает, как волна!
Идёт война народная,
Священная война!
Дадим отпор душителям
Всех пламенных идей,
Насильникам, грабителям,
Мучителям людей!
Пусть ярость благородная
Вскипает, как волна!
Идёт война народная,
Священная война!
Не смеют крылья чёрные
Над Родиной летать,
Поля её просторные
Не смеет враг топтать!
Пусть ярость благородная
Вскипает, как волна!
Идёт война народная,
Священная война!
Гнилой фашистской нечисти
Загоним пулю в лоб,
Отребью человечества
Сколотим крепкий гроб!
Пусть ярость благородная
Вскипает, как волна!
Идёт война народная,
Священная война!
Пусть ярость благородная
Вскипает, как волна!
Идёт война народная,
Священная война!
.
Lời Việt:
Vùng lên, đất nước xiết bao vĩ đại
Đứng lên trong trận chiến này
Diệt quân phát-xít dã man hung tàn
Một lũ đáng khinh, dơ hèn.
Hãy cho một cơn căm tức hào hùng
Như sóng đang dâng trào lên
Đây cuộc toàn dân khắp nơi xuống đường
Cuộc chiến thiêng liêng, thánh thần.
Cùng nhau ta chiến đấu chống quân thù
Sắt son, chí ta sáng ngời
Diệt quân áp bức xéo đau giống nòi
Diệt hết lũ cướp hung tàn.
Hãy cho một cơn căm tức hào hùng
Như sóng đang dâng trào lên
Đây cuộc toàn dân khắp nơi xuống đường
Cuộc chiến thiêng liêng, thánh thần.
Chặn không cho những cánh đen ác tàn
Dám bay trên quê hương này
Đồng quê ta bát ngát xanh thanh bình
Chặng đứng bước chân quân thù
Hãy cho một cơn căm tức hào hùng
Như sóng đang dâng trào lên
Đây cuộc toàn dân khắp nơi xuống đường
Cuộc chiến thiêng liêng, thánh thần.
Này quân phát xít thối tha vô lại
Chúng ta đánh cho tơi bời
Này quân cặn bã sống trong nhân loại
Mày chết sâu trong quan tài
Hãy cho một cơn căm tức hào hùng
Như sóng đang dâng trào lên
Đây cuộc toàn dân khắp nơi xuống đường
Cuộc chiến thiêng liêng, thánh thần.
Hãy cho một cơn căm tức hào hùng
Như sóng đang dâng trào lên
Đây cuộc toàn dân khắp nơi xuống đường
Cuộc chiến thiêng liêng, thánh thần.
.
3. ВСТАНЬ ЗА ВЕРУ РУССКАЯ ЗЕМЛЯ -ĐẤT NGA, HÃY ĐỨNG LÊN VÌ NIỀM TIN
Nhạc V.I. Agapkin - Lời Andrej Mingalyov
Dịch lời: Minh Nguyệt
Lời Nga:
Много песен мы в сердце сложили,
Воспевая родные края.
Беззаветно тебя мы любили,
Святорусская наша земля.
Высоко ты главу поднимала -
Словно солнце твой лик воссиял.
Но ты жертвою подлости стала
Тех, кто предал тебя и продал!
И снова в поход!
Труба нас зовет!
Мы вновь встанем в строй
И все пойдем в священный бой.
Встань за Веру, Русская Земля!
Ждет победы России святыня.
Отзовись, православная рать!
Где Илья твой и где твой Добрыня?
Сыновей кличет Родина-мать.
Все мы - дети великой Державы,
Все мы помним заветы отцов
Ради Знамени, Чести и Славы
Не жалей ни себя, ни врагов.
Встань, Россия, из рабского плена,
Дух победы зовет: в бой, пора!
Подними боевые знамена
Ради Правды, Красы и Добра!
Встань за Веру, Русская Земля!
.
Lời Việt:
Bao bài ca ta đã viết trong trái tim mình
Cùng hát vang vì tổ quốc thân yêu.
Chúng con yêu Người với tình yêu bao la
Hỡi nước Nga thiêng liêng Tổ quốc ta.
Kìa Người hỡi ngẩng cao mái đầu-
Ánh hào quang của Người tỏa sáng tựa mặt trời.
Người là nạn nhân sự đểu giả, đê hèn
Của những kẻ bán rẻ và phản bội Tổ quốc!
Và giờ đây ta lại lên đường!
Kìa tiếng kèn trận đang thúc gọi!
Chúng ta lại xung vào đội ngũ
Tất cả tiến lên vì cuộc chiến thánh thần.
Hãy đứng lên vì Niềm tin, Đất nước Nga!
Nơi đất thánh Nga đang chờ chiến thắng.
Hãy hiệu triệu quân đội chính thống!
Ilya và Dobrưnia của Người đang ở chốn nào?
Mẹ Tổ quốc đang kêu gọi những người con.
Chúng ta là những người con của Cường quốc
Hãy cùng nhau nhớ lời dạy của cha ông
Vì Màu cờ, Danh dự và Vinh quang
Không tiếc thương cả bản thân và kẻ thù.
Nước Nga, hãy đứng lên từ thân nô lệ,
Tinh thần chiến thắng đang vẫy gọi: đã đến giờ xung trận!
Hãy giương cao lá cờ chiến đấu
Vì Chân lý, Vinh quang và Nhân hậu!
Hãy đứng lên vì Niềm tin, Đất nước Nga!
..
4. ПОСЛЕДНИЙ БОЙ- TRẬN ĐÁNH CUỐI CÙNG
Nhạc và lời: Михаил Ножкин, hát: ЛЮБЭ
Dịch lời Việt: Minh Nguyệt
.
Lời Nga:
Мы так давно, мы так давно не отдыхали.
Нам было просто не до отдыха с тобой.
Мы пол-Европы по-пластунски пропахали,
И завтра, завтра, наконец, последний бой.
Ещё немного, ещё чуть-чуть...
Последний бой - он трудный самый.
А я в Россию, домой хочу,
Я так давно не видел маму!
Четвёртый год нам нет житья от этих фрицев,
Четвёртый год солёный пот и кровь рекой.
А мне б в девчоночку хорошую влюбиться,
А мне б до Родины дотронуться рукой.
Ещё немного, ещё чуть-чуть...
Последний бой - он трудный самый.
А я в Россию, домой хочу,
Я так давно не видел маму!
Последний раз сойдёмся завтра в рукопашной,
Последний раз России сможем послужить.
А за неё и помереть совсем не страшно,
Хоть каждый всё-таки надеется дожить!
Ещё немного, ещё чуть-чуть...
Последний бой - он трудный самый.
А я в Россию, домой хочу,
Я так давно не видел маму!
.
Lời Việt:
Đã lâu lắm rồi, chúng ta không nghỉ ngơi.
Đơn giản vì chúng mình không được nghỉ mà thôi.
Chúng ta cày - trườn bằng tay hết nửa châu Âu,
Và ngày mai, ngày mai còn trận đánh cuối cùng.
Đang còn không nhiều, một chút nữa thôi…
Trận đánh cuối cùng - vất vả gian nan nhất.
Tôi muốn về nhà, trở về nước Nga,
Vì đã lâu rồi không nhìn thấy mẹ tôi!
Đã bốn năm rồi ta chẳng được sống bởi giặc ngoại xâm,
Đã bốn năm rồi mồ hôi mặn chát, máu chảy thành sông.
Tôi còn muốn yêu cô thiếu nữ đẹp xinh,
Và được chạm tay vào chính Tổ quốc mình.
Đang còn không nhiều, một chút nữa thôi…
Trận đánh cuối cùng - vất vả gian nan nhất.
Tôi muốn về nhà, trở về nước Nga,
Vì đã lâu rồi không nhìn thấy mẹ tôi!
Trận cuối ngày mai ta đánh giáp la cà,
Lần cuối chúng ta phục vụ cho nước Nga.
Hy sinh vì Tổ quốc ta đâu có sợ gì,
Nhưng dù sao mỗi người vẫn hy vọng còn sống!
Đang còn không nhiều, một chút nữa thôi…
Trận đánh cuối cùng - vất vả gian nan nhất.
Tôi muốn về nhà, trở về nước Nga,
Vì đã lâu rồi không nhìn thấy mẹ tôi!
.
5. ЖУРАВЛИ - ĐÀN SẾU
Lời Nga:
Мне кажется порою, что солдаты
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.
Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем глядя в небеса?
Летит, летит по небу клин усталый,
Летит в тумане на исходе дня.
И в том строю есть промежуток малый -
Быть может это место для меня.
Настанет день и журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле.
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.
Мне кажется порою, что солдаты
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей
.
Lời Việt:
Đôi khi, tôi ngợ rằng, những người lính trận
Đã không về từ chiến trường đầy bao xương máu
Chẳng còn nằm dưới lòng đất như thuở nào
Mà biến thành đàn sếu trắng bay trên trời.
Và chúng đã bay từ thuở xa xưa tận đến nay
Và chúng cất lên giọng chúng thiết tha cùng ta
Phải chăng do thế, chúng ta thường buồn diết da sao
Những khi nhìn lên im lặng ngắm trời cao.
Là lá là lá la. Là lá là lá la…
Bay bay, bay bay khắp trời những đôi cánh mỏi
Bay trong sương mờ và cả khi hoàng hôn tắt
Và giữa đội ngũ kia, một khoảng trống nhỏ hãy còn
Có lẽ là dành chỗ xếp tôi sau này.
Rồi sẽ đến khi tôi cũng có trong đàn sếu kia
Và cũng sẽ bay cùng sếu những khi chiều buông
Từ không trung ấy, giống như giọng sếu trên kia, tôi
sẽ luôn gọi các anh vẫn đang trên cõi đời đây.
Là lá là lá la. Là lá là lá la…
Đôi khi, tôi ngợ rằng, những người lính trận
Đã không về từ chiến trường đầy bao xương máu
Chẳng còn nằm dưới lòng đất như thuở nào
Mà biến thành đàn sếu trắng bay trên trời.
Là lá là lá la. Là lá là lá la…
6. КАТЮША- KACHIUSA
Lời Nga:
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой.
Выходила, песню заводила
Про степного, сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.
Он ты, песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед.
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.
Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поет,
Пусть он землю бережет родную,
А любовь Катюша сбережет.
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой.
.
Lời Việt:
Đào (vừa) ra hoa cành theo gió đưa vờn trăng tà
Ngoài dòng sông màn sương trắng buông lững lờ
Tựa bến sông thoáng bóng ai in trên màn sương mờ
Cất cao lời ca làm rung cỏ cây ven bờ
Lời hát trong vút bay đi qua ngàn phương trời
Biết không chàng ơi là Cachiusa đang chờ.
Ngày nào năm xưa người đi đi ra nơi chiến trường
Vì quê hương dù mấy khó khăn không sờn
Này hỡi chim nhắn cho ta mấy câu về phương trời
Tới bên người yêu mà ta nhớ mong đêm ngày
Rằng chớ quên mối duyên xưa bên dòng sông này
Giữ yên đồng quê tình em giữ trọn đời đời.
.
7. С ЧЕГО НАЧИНАЕТСЯ РОДИНА? - TỔ QUỐC BẮT ĐẦU TỪ ĐÂU?
Lời Nga:
С чего начинается Родина?
С картинки в твоём букваре,
С хороших и верных товарищей,
Живущих в соседнем дворе.
А может, она начинается
С той песни, что пела нам мать,
С того, что в любых испытаниях
У нас никому не отнять.
С чего начинается Родина?
С заветной скамьи у ворот,
С той самой берёзки, что во поле,
Под ветром склоняясь, растёт.
А может, она начинается
С весенней запевки скворца
И с этой дороги просёлочной,
Которой не видно конца.
С чего начинается Родина?
С окошек, горящих вдали.
Со старой отцовской будёновки,
Что где-то в шкафу мы нашли.
А может, она начинается
Со стука вагонных колёс
И клятвы, которую в юности
Ты ей в своём сердце принёс...
С чего начинается Родина?...
.
Lời Việt:
Tổ quốc bắt đầu từ đâu?
Từ bức tranh ta được xem ngày nhỏ
Từ những người bạn tốt vẫn cùng ta
Thường đi học và chơi chung một phố.
Cũng có thể Tổ quốc được bắt đầu
Từ bài hát mẹ ta ru âu yếm,
Từ những cái ta quyết giữ vẹn tròn
Cả trong những giờ khó khăn nguy hiểm.
Tổ quốc bắt đầu từ đâu?
Từ chiếc ghế ta vẫn ngồi trước ngõ,
Từ cây phong đơn độc giữa cánh đồng
Khẽ chào nhẹ mỗi lần có gió.
Cũng có thể Tổ quốc được bắt đầu
Từ bài hát đầu xuân con sáo hát
Từ con đường ven xóm nhỏ quanh co
Và biến mất trong sương chiều xanh nhạt.
Tổ quốc bắt đầu từ đâu?
Từ ánh đèn nhà ai đang run rẩy,
Từ chiếc mũ bố ta đội ngày xưa,
Mà bất chợt trong hòm ta lại thấy.
Cũng có thể Tổ quốc được bắt đầu
Từ tiếng gõ của con tàu mệt mỏi
Từ lời thề mà thời trẻ yêu nhau
Ta giấu kín trong tim không dám nói.
Tổ quốc bắt đầu từ đâu?
..
.
8. МОСКВА - MATXCƠVA
Слов & музыка: Газманов О.
Dịch lời Việt: Minh Nguyệt
Lời Nga:
Лейся, песня на просторе!
Не грусти, не плачь, жена!
Штурмовать далеко море
Посылает нас страна.
Штурмовать далеко море
Посылает нас страна.
Пусть на берег невидимый
Бьётся сердце корабля,
Вспоминаю о любимой
У послушного руля.
Вспоминаю о любимой
У послушного руля.
Буря, ветер, ураганы,
Ты не страшен, океан.
Молодые капитаны
Поведут наш караван.
Молодые капитаны
Поведут наш караван.
Мы не раз отважно дрались,
Принимая вызов твой,
И с победой возвращались
К нашей гавани домой.
И с победой возвращались
К нашей гавани домой.
Лейся, песня на просторе!
Здравствуй, милая жена!
Штурмовать далеко море
Посылала нас страна.
Штурмовать далеко море
Посылала нас страна.
.
Lời Việt:
Hãy vang lên, bài ca nơi biển rộng
Nào chớ buồn, đừng khóc hỡi vợ yêu!
Các anh đang ở nơi biển xa
Đi chiến đấu, bảo vệ Tổ quốc ta
Các anh đang ở nơi biển xa
Đi chiến đấu, bảo vệ Tổ quốc ta.
Mặc dù bến bờ xa thăm thẳm
Trái tim con tàu đập rộn ràng,
Chắc tay lái tàu lướt nhẹ êm
Anh lại nhớ người vợ dấu yêu
Chắc tay lái tàu lướt nhẹ êm
Anh lại nhớ người vợ dấu yêu.
Mặc bão tố, với cuồng phong dữ dội
Đại dương ơi, ngươi chẳng đáng sợ chi.
Có những người thuyền trưởng trẻ trung
Sẽ cầm lái đoàn tàu của chúng ta
Có những người thuyền trưởng trẻ trung
Sẽ cầm lái đoàn tàu của chúng ta
Các anh đã nhiều lần chiến đấu dũng cảm,
Vẫn nhận đều những cuộc gọi của em,
Các anh sẽ mang chiến thắng trở về
Với quê hương, hải cảng của chúng ta.
Các anh sẽ mang chiến thắng trở về
Với quê hương, hải cảng của chúng ta.
Hãy vang lên, bài ca nơi biển rộng!
Xin chào em, người vợ đẹp xinh!
Vì đất nước, thân yêu chúng ta
Các anh đi chiến đấu nơi biển xa
Vì đất nước, thân yêu chúng ta
Các anh đi chiến đấu nơi biển xa.
Lời Nga:
Темная ночь, только пули свистят по степи,
Только ветер гудит в проводах, тускло звезды мерцают.
В темную ночь ты, любимая, знаю, не спишь,
И у детской кроватки тайком ты слезу утираешь.
Как я люблю глубину твоих ласковых глаз,
Как я хочу к ним прижаться сейчас губами!
Темная ночь разделяет, любимая, нас,
И тревожная, черная степь пролегла между нами.
Верю в тебя, в дорогую подругу мою,
Эта вера от пули меня темной ночью хранила...
Радостно мне, я спокоен в смертельном бою,
Знаю встретишь с любовью меня, что б со мной ни случилось.
Смерть не страшна,с ней не раз мы встречались в степи.
Вот и теперь надо мною она кружится.
Ты меня ждешь и у детской кроватки не спишь,
И поэтому знаю: со мной ничего не случится!
.
Lời Việt:
Đêm tối mênh mông
Chỉ có tiếng súng vang vọng trên thảo nguyên
Chỉ có gió đang gào thét trong ly biệt
Chỉ có ánh sao chập chờn sáng.
Trong tối đêm nay
Người yêu hỡi, anh biết em không ngủ đâu
Và em đứng bên giường ngắm trông con ngủ
Giọt nước mắt rơi em lau thầm.
Ôi sao lòng anh, yêu đến thế, nơi thẳm sâu mắt em hiền
Ôi sao lòng anh, giờ khao khát áp chặt môi nơi mắt ấy.
Đêm tối mênh mông
Làm chia cắt xa muôn trùng em và anh.
Thảo nguyên vắng đêm đầy biết bao lo sợ
Càng chia cắt thêm hai đứa mình.
Anh mãi tin em,
Người bạn gái thân yêu bao nhiêu ngày qua.
Niềm tin đó, trong màn tối giữ bom đạn
Để cho anh vẫn nguyên lành đây.
Vui sướng trong anh,
Vào trận chiến, nhưng trong lòng anh bình yên
Vì anh biết, quê nhà đó, em vẫn chờ
Cùng tình yêu, đón anh quay về.
Chết có sợ chi, thảo nguyên có bao lần chết anh đã gặp
Đây, đây giờ đây, ngàn cái chết trên đầu anh đang gào thét.
Em vẫn mong anh,
Và em đứng suốt canh thâu bên giường con
Và anh biết anh nhờ đó bao bom đạn
Chẳng làm cho anh sơ sảy gì.
.
Nội dung khác
Tại sao con người cần phải học?
15/09/2016Nguyễn Hữu ĐổngTìm kiếm danh phận
22/07/2011Nguyễn Văn Trọng7 phát hiện bất ngờ sau khi đọc nguyên tác "Hành trình về phương Đông"
03/08/2023Thái Đức PhươngNói với các doanh nhân: "Đỉnh của bạn đâu" để có được...
03/08/2023Nguyễn Tất ThịnhThiên thần” vỗ về những đêm dài thao thức.
03/08/2023Tiểu Mai"Đỉnh Ngu" từ Hiệu ứng Dunning & Kruger
05/06/2022Ngọc HiếuHoài cổ là đi tìm vẻ đẹp trót bỏ quên
08/06/2019Linh HanyiBệnh sùng bái thần tượng và sự rối loạn của giáo dục
05/04/2019Hư học hư làm, hư tài
16/04/2014Đừng sống chỉ vì hạnh phúc: Đi tìm lẽ sống của đời mình
13/07/2019Lê Hà dịchBài 2: Làm rõ khái niệm "Con Người" để thấy sai sót căn bản của luận án
07/02/2023GS. Nguyễn Ngọc Lanh ([email protected])Tết tự quán chiếu
04/02/2023Cameron Shingleton. H.MINH (dịch)