Bài hát "Ôi, những con đường"

11:12 CH @ Thứ Tư - 08 Tháng Năm, 2019

Nhân ngày kỷ niệm chiến thắng Chiến tranh Vệ quốc vĩ đại của Liên Xô nhớ đến những người đã đổ máu vì đất nước: "Эх, дороги" tạm dịch "Ôi những con đường" là một bài hát như vậy...

.

Bài hát “ÔI, NHỮNG CON ĐƯỜNG” rất quen thuộc và rất gần gũi với mỗi người dân Liên Xô trước đây, cũng như đối với dân tộc Việt nam ta trong những ngày chống giặc ngoại xâm. Những khó khăn gian khổ, cái đói cái, rét luôn, cái chết luôn rình rập ở bên. Không ai có thể biết được số phận mình sẽ ra sao. Có những khi tưởng chừng như muốn đầu hàng quay trở về. Biết bao đồng đội đã hy sinh ngã xuống trong cuộc đấu tranh giành độc lập, tự do cho dân tộc. Hãy tiến lên phía trước, rồi chính nghĩa sẽ chiến thắng, bình minh lại chói sáng… Biết bao mẹ già, con trẻ đang chờ đợi chúng ta ở hậu phương, từng giờ từng phút vẫn đang trông ngóng…Đừng bao giờ quên những tháng năm gian khổ như thế này.

"Эх, дороги" song ca Данил Плужников và Дамир Нурутдинов :


.
ЭХ, ДОРОГИ ÔI, NHỮNG CON ĐƯỜNG
(Nhạc: Анатолий Новиков, Lời: Лев Ошанин)

Эх, дороги...
Пыль да туман,
Холода, тревоги
Да степной бурьян.
Знать не можешь
Доли своей,
Может, крылья сложишь
Посреди степей.

.

Вьется пыль под сапогами
степями,полями.
А кругом бушует пламя
Да пули свистят.

.

Эх, дороги...
Пыль да туман,
Холода, тревоги
Да степной бурьян.
Выстрел грянет,
Ворон кружит:
Твой дружок в бурьяне
Неживой лежит...

.

А дорога дальше мчится,
пылится, клубится,
А кругом земля дымится
Чужая земля.

.

Эх, дороги...
Пыль да туман,
Холода, тревоги
Да степной бурьян.
Край сосновый.
Солнце встает.
У крыльца родного
Мать сыночка ждет.

.

И бескрайними путями,
степями, полями
Всё глядят вослед за нами
Родные глаза.

.
Эх, дороги...
Пыль да туман,
Холода, тревоги
Да степной бурьян.
Снег ли, ветер, -
Вспомним, друзья!
Нам дороги эти
Позабыть нельзя.
.

Hát đơn ca "Эх, дороги"

.

ÔI, NHỮNG CON ĐƯỜNG - ЭХ, ДОРОГИ
Nhạc: A. Novikov - Lời: L. Oshanin
Dịch lời Việt: Cá Vobla - Вобла сушеная

.

Ơi, những nẻo đường xa
Chỉ có sương mù và bụi bậm
Có giá rét và lo âu cháy bỏng
Với thảo nguyên cỏ rậm chân trời
Có thể nào bạn ơi
Biết phận mình mai mốt
Có thể giữa đồng xanh cỏ lút
Bạn yên nằm đôi cánh xếp thiên thu

.

Dưới gót giày ai bụi vẫn tung mù
Trên khắp nẻo thảo nguyên đồng nội
Còn xung quanh vẫn mịt mù lửa khói
Vẫn đạn réo quanh ta

.
Ơi những nẻo đường xa
Có giá rét và lo âu cháy bỏng
Với thảo nguyên cỏ rậm chân trời
Súng nổ rền bạn ơi
Diều hâu bay lượn
Giữa ngút ngàn cỏ mướt
Một đồng đội nằm yên giấc ngàn thu

.

Con đường vẫn đi lên hun hút mịt mù
Vẫn khói lửa đêm ngày nhức nhối
Còn xung quanh đất cũng toàn lửa khói
Không còn là đất quê ta

.

Ơi những nẻo đường xa
Có giá rét và lo âu cháy bỏng
Với thảo nguyên cỏ rậm chân trời
Tiếng thông reo đầy nơi
Mặt trời lên rạng rỡ
Trên thềm nhà ta đó
Mẹ đứng chờ con trai

.

Hun hút vô biên những nẻo đường dài
Bát ngát mênh mông thảo nguyên đồng nội
Những đôi mắt yêu thương sớm tối
Vẫn lần tìm chúng ta

.

Ơi những nẻo đường xa
Có giá rét và lo âu cháy bỏng
Với thảo nguyên cỏ rậm chân trời
Gió ngàn hay tuyết rơi
Bạn ơi, hãy nhớ lấy
Và những con đường ấy
Có làm sao ta quên

Lời Việt của trường Đại học sư phạm ngoại ngữ Hà Nội có đoạn:


Tuyết và gió sương
Trên đường chúng ta đi

Ngàn gian khó tựa đêm trường

Và đoàn người vẫn lên đường…

Bản dịch "Ôi những con đường", Lời Việt và hát: Nguyễn Tuấn Khoa

Cập nhật lúc:

Nội dung liên quan

  • Bản giao hưởng anh hùng của thế kỷ 20

    22/05/2020Hà Linh QuânNăm 1941, một mùa thu Nga đặc biệt quyến rũ trang điểm cho các công viên thành phố Leningrad bằng “vàng lá và đồng đỏ”. Thế nhưng, những tiếng gầm của đại bác đã xua chim bay đi hết. Phố xá đổ nát với các cửa sổ mở toang như những con mắt trống rỗng...
  • Clip và bản dịch bài thơ ‘Đợi Anh Về’

    19/05/2020Nguyễn Tất San, Nguyễn Tất ThịnhBức tranh trên cát không như bức tranh tĩnh mà là cả một câu chuyện tình cảm động trong Chiến tranh vệ quốc. Qua clip này, chúng ta cảm nhận được nhiều hơn về bài thơ Đợi Anh Về của nhà thơ Xô Viết Xi-Mô-Nốp (bản dịch của Tố Hữu, bản dịch lại của cha con tôi)...
  • Bài hát "Đàn Sếu"

    05/05/2020Biết bao người đã phải ngã xuống vì nền độc lập tự do của tổ quốc. Nhưng họ không chết, mà linh hồn của họ đã hóa thân thành những con hạc trắng rồi ngày ngày lặng lẽ bay lượn trên bầu trời cao, như vẫy gọi nhắn nhủ chúng ta hãy biết quý trọng nền độc lập tự do của đất nước...
  • 10 bài hát Nga về cuộc chiến tranh vệ quốc vĩ đại

    05/05/2020Bùi Quang MInhXin mời các bạn thưởng thức 10 bài hát Nga về chiến tranh vệ quốc vĩ đại quen thuộc của nhân dân Liên Xô trước đây và nhân dân Nga ngày nay...
  • Bài hát Nga "Trận đánh cuối cùng" (Последний Бой)

    01/05/2019Nguyễn Văn Minh”Vì tổ quốc hy sinh, đừng đắn đo chi hỡi người đồng chí.
    Để chết cho quê hương, trong vinh quang có gì sợ hãi đâu.”...

Nội dung khác