Bài hát "Từ biệt em gái Slavơ"

04:52 CH @ Thứ Ba - 26 Tháng Hai, 2019
Hành khúc “ПРОЩАНИЕ СЛАВЯНКИ” “LỜI TỪ BIỆT EM GÁI SLAVƠ” được viết bởi một chàng lính kỵ binh thổi kèn, sau này là nhạc trưởng dàn nhạc quân độiVasily Ivanovich Agapkin(1884-1964) vào mùa thu năm 1912. Vào năm 1912 khi xẩy ra các sự kiện tại khu vực Balkan, nơi những người anh em mang dòng máu Slavơ chiến đấu chống lại ách thống trị của Ottoman, Vasily Agapkin sử dụng giai điệu này để sáng tác bản hành khúc “Lời từ biệt cô gái Slavơ”...
.
.
.
Bản hành khúc ban đầu được chia thành hai phần, mà trong đó phần đầu căn bản của giai điệu phục vụ việc hát solo và phần điệp khúc nhằm tưởng nhớ lại bài ca trong thời gian chiến tranh Nga- Nhật. Ông đã mang tác phẩm của mình về Simferopol gặp Jacob Bogorodov - nhạc trưởng quân nhạc nổi tiếng, nhà soạn nhạc và nhà phát hành nhạc. Ông Jacob Bogorodov rất thích bản hành khúc này. Nhưng trong đó vẫn còn thiếu một phần – trio. Khi đó họ bắt đầu nghĩ tới việc cùng làm với nhau. Bogorodov đã giúp cho nhạc sĩ trẻ mới vào nghề viết các nốt nhạc và hợp tấu nhạc cho đứa con tinh thần của mình. Họ cùng nhau nghĩ ra tên của hành khúc - “Прощание славянки” “Lời từ biệt cô gái Slavơ”. Chính tại Simferopol, bản hành khúc được sớm phát hành.
.
Trên trang bìa của ấn bản đầu tiên này – Hình ảnh một phụ nữ trẻ nói lời tạm biệt với một chiến binh, xa xa nhìn thấy dãy núi Balkan, một đội các binh sĩ. Và dòng chữ: “Прощание славянки” “Lời tạm biệt của cô gái Slavơ” - bản hành khúc mới này viết cùng các sự kiện tại Balcan. Xin gửi tặng tới tất cả những người phụ nữ Slavơ. Tác phẩm của Agapkin.
.
Bản hành khúc lần đầu tiên được vang lên tại trung đoàn kỵ binh dự bị thứ 7 ở Tambov, nơi tác giả phục vụ. Bản nhạc “Slavianka” này nhanh chóng được chọn và sử dụng cho nhiều dàn nhạc khác, tác phẩm ngay sau đó trở nên rất nổi tiếng.
.
Năm 1937, dựa vào bản nhạc này một người lính Ba Lan Slezak. R. đã viết bài hát "Những cây bạch dương khóc thét gào" ("Rozszumiały Sie brzozy placzące", SL Slezak. R.), đến khoảng năm 1943, sau khi một tác giả vô danh đã sửa lại lời, nó trở thành bài hát du kích nổi tiếng của phe kháng chiến Ba Lan "Những cây dương liễu khóc thét gào" ("Rozszumiały się wierzby placzące" ), trong đó nói về cô thiếu nữ đưa tiễn các du kích quân vào rừng hoạt động.
“…Mặc cho đường của chúng ta không kết thúc
Bởi ta đâu có biết điểm cuối cuộc hành trình
Chúng ta cùng tin rằng trong chiến thắng này
Sẽ có biết bao máu và nước mắt tuôn rơi…”
.
Bản hành khúc chỉ được nổi tiếng trở lại với bộ phim “Đàn sếu bay qua” (1957), được cất vang trong những buổi tiễn đưa những người tình nguyện ra mặt trận của cuộc chiến thế giới thứ hai.
.
Hơn tám mươi năm cuộc đời, tác giả của bản hành khúc bất hủ này đã cho ra đời hơn 60 bản nhạc quân đội. Thời khắc lịch sử vẻ vang nhất trong tiểu sử của cuộc đời nhạc sĩ là cuộc diễu binh ngày 7 tháng 11 năm 1941 trên Quảng trường Đỏ tại Matxcơva. Vasily Ivanovich Agapkinđã được vinh dự chỉ huy một dàn nhạc kèn hơi hợp nhất của đơn vị đồn trú Matxcơva, tiễn đưa những người tham gia cuộc diễu binh lịch sử này tại Quảng trường Đỏ tiến thẳng ra mặt trận. Giống như một truyền thuyết được lưu truyền qua sách vở từ đời này qua đời khác rằng tại cuộc diễu binh này có sử dụng bản hành khúc “Прощание славянки” /“Lời từ biệt em gái Slavơ”.
.
Zara và Dmitri Pevtsov hát bài hát "Lời từ biệt em gái Slavơ":
.

Mãi sau này vào ngày 10 tháng 2 năm 2004 trên tờ báo "Buổi chiều Matxcơva" , № 25 nhà thơ Vladimir Lazarev đã cho đăng lời bài hát của mình. Vladimir Lazarev vừa là nhà báo, nhà thơ, nhà văn, nhà bình luận văn học năm 1999 ông đã định cư tại California- Hoa Kỳ.

.

Nếu dùng từ “Lời từ biệt cô gái Slavơ” ta cũng có thể hiểu đây là cuộc chia tay của các cô, các chị tiễn đưa bạn bè, chồng con mình ra chiến trường chống giặc ngoại xâm, còn nếu dùng chữ “từ biệt” có thể nghe nó hơi nặng nề quá, vì trong chiến tranh chuyện đó cũng thường xẩy ra và “từ biệt” mau chóng thành “vĩnh biệt” cuộc đời này mấy mai có thể biết trước.
.

ПРОЩАНИЕ СЛАВЯНКИ - LỜI TỪ BIỆT EM GÁI SLA-VƠ

Nhạc V.I. Agapkin - Lời Nga: V. Lazarev - VLADIMIR LAZAREV (1984)

Наступает минута прощания,
Ты глядишь мне тревожно в глаза,
И ловлю я родное дыхание,
А вдали уже дышит гроза.

Воздух туманный и синий,
И тревога коснулась висков,
И зовёт нас на подвиг Россия,
Веет ветром от шага полков.

Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Прости-прощай, прости-прощай

Летят-летят года,
Уходят во мглу поезда,
А в них — солдаты.
И в небе тёмном

Горит солдатская звезда.
А в них — солдаты.
И в небе тёмном
Горит солдатская звезда.

Лес да степь, да в степи полустанки.
Свет вечерней и новой зари —
Не забудь же прощанье Славянки,
Сокровенно в душе повтори!

Нет, не будет душа безучастна
Справедливости светят огни…
За любовь, за великое братство
Отдавали мы жизни свои.

Летят-летят года,
А песня — ты с нами всегда:
Тебя мы помним,
И в небе тёмном
Горит солдатская звезда.

Dina Garipova và ban nhạc Alexandrov hát bài hát năm 2013 (có phụ đề Việt):

.

ПРОЩАНИЕ СЛАВЯНКИ - TỪ BIỆT EM GÁI SLA-VƠ

Nhạc V.I. Agapkin - Lời Nga: V. Lazarev - VLADIMIR LAZAREV (1984)

Lời Việt : Thanh Xuân

Đã đến lúc chia tay nhau rồi em hỡi
Em nhìn với ánh mắt đầy lo lắng tiễn đưa tôi
Tôi cảm thấy hơi em thở bao thân thuộc
Tôi cũng thấy miền xa ấy giông tố đầy

Không khí rét buốt đang xanh màu u ám
Gió gào mỗi bước đi và lo lắng buốt thái dương
Khi Tổ quốc đang kêu gọi ta thắng trận
Gió rét cũng cản sao bước chân Trung đoàn.

Chào nhé, Đất Mẹ ơi
Đừng quên chúng con đây!
Chào em, ôi ánh mắt
Hãy tha thứ nghe; Chào nhé-Vĩnh biệt.

Ngày tháng trôi đi, trôi hoài
Và bao con tàu đi hút nơi xa
Bao lính trên tàu đó
Và trong bầu trời đêm

Là những ngôi sao lính sáng ngời ngời.
Bao lính trên tàu đó
Và trong bầu trời đêm
Là những ngôi sao lính sáng ngời ngời.

Qua biết bao thảo nguyên cùng rừng núi biếc chập trùng
Bao bến ga, hoàng hôn tới sáng ban mai
Xin hãy nhớ phút ly biệt em gái Sla-vơ
Trong trái tim thầm luôn nhắc giây phút này.

Không có đâu trái tim khô và hờ hững
Ánh lửa công lý soi còn rực sáng khắp nơi nơi
Cho tình nghĩa với bạn bè bao vĩ đại
Ta hiến dâng cả cuộc sống yêu dấu này.

Ngày tháng trôi đi, trôi hoài
Và bao con tàu đi hút nơi xa
Bao lính trên tàu đó
Và trong bầu trời đêm
Là những ngôi sao lính sáng ngời ngời.

.

Clip tiếng Việt bài "Từ biệt em gái Slavơ" (Прощание Славянки)
(Lời Việt: Nguyễn Tuấn Khoa)

FacebookTwitterLinkedInPinterestCập nhật lúc:

Nội dung liên quan

  • Bài hát "Đàn Sếu"

    05/05/2020Biết bao người đã phải ngã xuống vì nền độc lập tự do của tổ quốc. Nhưng họ không chết, mà linh hồn của họ đã hóa thân thành những con hạc trắng rồi ngày ngày lặng lẽ bay lượn trên bầu trời cao, như vẫy gọi nhắn nhủ chúng ta hãy biết quý trọng nền độc lập tự do của đất nước...
  • 10 bài hát Nga về cuộc chiến tranh vệ quốc vĩ đại

    05/05/2020Bùi Quang MInhXin mời các bạn thưởng thức 10 bài hát Nga về chiến tranh vệ quốc vĩ đại quen thuộc của nhân dân Liên Xô trước đây và nhân dân Nga ngày nay...
  • Bài hát Đại Bàng Con

    26/01/2019"Đại bàng con" là một bài hát Nga có lời Việt mà thanh thiếu niên Việt Nam xưa kia hay hát và mang nhiều cảm xúc cho các thế hệ...
  • Bài hát Nga "Hỡi các ngài sĩ quan"

    07/01/2019Mời các bạn nghe giọng hát của ca sĩ được nhiều người yêu thích đó là Oleg Gazmanov với bài hát “ГОСПОДА ОФИЦЕРЫ- HỠI CÁC NGÀI SĨ QUAN”...
  • Chuyện chưa biết về bài hát phổ biến nhất thế giới Đêm giao thừa

    03/01/2019Thật ngạc nhiên khi đó không phải là Happy New Year mà lại Auld Lang Syne, một giai điệu dân ca Scotland...
  • Bài hát Đôi Bờ và cuộc đời thật của tác giả lời của bài hát

    25/06/2018Nam NguyễnGrigory Pozhenyan ngồi một mình trong căn hộ rộng rãi. Ông ngẫm nghĩ về cuộc đời, về đất nước. Ông là một nhà thơ, nhà văn lớn của nước Nga...
  • Bài hát "Người Italia" - "L'Italiano"

    31/12/2017Một bài hát hay về con người Ý nhắc đến hành động của một người Ý thực sự. Lời ca có chút buồn tiếc trước những đổi thay của nước Ý và nỗi lo rằng Thượng Đế sẽ bỏ quên con người...
  • Bài hát Mexico "Hãy hôn em thật nhiều"

    12/03/2014Besame Mucho từng được chọn là giai điệu Mêhicô hay nhất mọi thời đại. Sở dĩ có sự lựa chọn như vậy là vì Besame Mucho (dịch sát nghĩa là Hãy hôn em thật nhiều) là ca khúc Mêhicô nổi tiếng nhất ở nước ngoài...
  • Bài hát “Tiếng nói thế hệ trẻ”

    22/06/2011Tôi phải đi ngay bây giờ,
    Trường Sa, Hoàng Sa là của chúng ta
    Của tuổi thơ nghe bà kể chuyện
    năm mươi đứa con theo cha xuống biển
    Của mòn vẹt ghế nhà trường thư cho các anh lính canh giữ đảo,
    của những chuyến tàu chao chát yêu thương theo con sóng,
    của niềm tự hào biển bạc, của cong oằn gánh hình chữ S...
  • Bài hát truyền thống của thanh niên - “Tự nguyện”

    10/05/2011Bùi Quang Minh“Nếu là chim tôi sẽ làm loài bồ câu trắng/Nếu là hoa tôi sẽ làm một đóa hướng dương/Nếu là mây tôi sẽ làm một vầng mây ấm/Là người tôi sẽ chết cho quê hương…”. Đây là lời hát của bài hát Tự nguyện...
  • xem toàn bộ